shayri e mashhoor shayr`-Faiz ahmed faiz
Faiz Ahmad Faiz was an influential left-wing intellectual, revolutionary poet, and one of the most famous poets of the Urdu language from State of Pakistan. A rising figure and notable member of the Progressive Writers' Movement (PWM),was a recipient of Lenin Peace Prize by the Soviet Union in 1962. Despite being repeatedly accused of atheism by the political and military establishment, Faiz's poetry suggested his complicated relationship with religion in general and Islam in particular.
Biography One of the foremost poets in the Indian sub-continent, Faiz Ahmed Faiz was born in Sialkot in Pakistan. He studied philosophy and English literature, but poetry and politics preoccupied him more than anything else. For writing poetry that always antagonizes the ruling Žlite and challenges colonial and feudal values, like such rebellious writers as Ngugi of Kenya and Darwish of Palestine, Faiz had to go to jail repeatedly during both colonial and postcolonial times in Pakistan. Awards Faiz was the first Asian poet to be awarded the Lenin Peace Prize, the Soviet Union's equivalent to the Nobel Prize in 1963. He used traditional meters and rhythms to compose poetry that was a blend of Romanticism and realism. Before his death he was also nominated for the Nobel Prize. Faiz Ahmed Faiz's Works: Naqshe Faryadi Daste Saba Zindan Nama Mizan, a collection of literary articles Daste-Tahe-Sang Sare-Wadiye Seena Shame-Shehr Yaran Merey Dil Merey Musafar Nuskha-Hai-Wafa Pakistani Culture (Urdu and English) |
teri soorat jo dilnasheen ki hai..
Teri soorat jo dilnasheeN ki hai Aashna shakl har haseeN ki hai Husn se dil lagaa ke hastii ki Har ghaRi hum ne aatisheeN ki hai Subh E gul ho K sham E maikhana Madh us rooy E naazneeN ki hai Shekh se be-haraas milte hain Hum ne touba abhi naheeN ki hai Zikr e dozakh, byan e hur-o-qasur Baat goya yahiN kaheeN ki hai Ashk to kuchh bhi rang la na sake KhooN se tar aaj aasteeN ki hai Kaise maneiN heram ke sahl-pasand Rasm jo aashiqoN ke deeN ki hai ‘Faiz’ auj e khyaal se hum ne AasmaaN Sindh ki zmeeN ki hai |
Quote:
|
bahut milaa na milaa zindagii se Gam kyaa hai mataa-e-dard baham hai to besh-o-kam kyaa hai ham ek umr se vaaqif hai.n ab na samajhaao ke lutf kyaa hai mere meharabaa.N sitam kyaa hai kare na jag me.n alaav to sher kis maqasad kare na shahar me.n jal-thal to chashm-e-nam kyaa hai ajal ke haath ko_ii aa rahaa hai paravaanaa na jaane aaj kii feharist me.n raqam kyaa hai sajaao bazm Gazal gaao jaam taazaa karo bahut sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai lihaaz me.n ko_ii kuchh duur saath chalataa hai vagarnaa dahar me.n ab Khizr kaa bharam kyaa hai |
Quote:
ke lutf kyaa hai mere meharabaa.N sitam kyaa hai Waah Waah kya kehne...mazaa aa gaya |
Aap Ki Yaad Aati Rahi Raat Bhar
Aap Ki Yaad Aati Rahi Raat Bhar Chandni Dil Dukhati Rahi Raat Bhar Koi Khushboo Badalti Rahi Pairhann Koi Tasveer Gaati Rahi Raat Bhar Jo Na Aaya Use Koi Zanjeer e Dar Har Sadaa Par Bulati Rahi Raat Bhar Aik Umeed Say Dil Behalta Raha Ik Tamanna Sataati Rahi Raat Bhar Aap Ki Yaad Aati Rahi Raat Bhar Chandni Dil Dukhati Rahi Raat Bhar |
Quote:
nayab ghazal hai ye.... thanks for sharing..... |
Quote:
|
aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye us ke baad aaye jo azaab aaye [azaab=trouble, difficulty] baam-e-miinaa se maahataab utare dast-e-saaqii me.n aaftaab aaye har rag-e-Khuu.N me.n phir charaaGaa.N ho saamane phir wo benaqaab aaye umr ke har waraq pe dil ko nazar terii meher-o-wafaa ke baab aaye kar rahaa thaa Gam-e-jahaa.N kaa hisaab aaj tum yaad behisaab aaye na gaii tere Gam kii saradaarii dil me.n yuu.n roz inqalaab aaye jal uThe bazm-e-Gair ke dar-o-baam jab bhii ham Khaanamaa.N_Kharaab aaye is tarah apanii Khamashii guu.Njii goyaa har simt se jawaab aaye 'Faiz' thii raah sar basar ma.nzil ham jahaa.N pahu.Nche kaamayaab aaye |
ab vahii harf-e-junuu.N sab kii zubaa.N Thaharii hai jo bhii chal nikalii hai vo baat kahaa.N Thaharii hai [harf=syllable/letter; junuu.N=madness] aaj tak shaiKh ke ikaraam me.n jo shay thii haraam ab vahii dushman-e-dii.n raahat-e-jaa.N Thaharii hai [shaiKh=preacher; ikaraam=code/prestige] [dushman-e-dii.n=foe of faith/religion; raahat-e-jaa.N=joy of life] hai Khabar garm ke phirataa hai gurezaa.N naaseh guftaguu aaj sar-e-kuu-e-butaa.N Thaharii hai [gurezaa.N=perverse mood; guftaguu=conversation] [sar-e-kuu-e-butaa.N=in the lane of love (one's beloved)] hai vahii aariz-e-lailaa vahii shiirian kaa dahan nigaah-e-shauq gha.Dii bhar ko yahaa.N Thaharii hai [aariz=cheek; dahan=mouth/lips] vasl kii shab thii to kis darjaa subak guzarii hai hijr kii shab hai to kyaa saKht garaa.N guzarii hai [vasl=union; darjaa=grade; subak=delicate] [hijr=separation; shab=night; garaa.N=heavy] bikharii ek baar to haath aa_ii kab mauj-e-shamiim dil se nikalii hai to kab lab pe fuGaa.N Thaharii hai [shamiim=fragrant breeze; fuGaa.N=cry of pain] dast-e-sayyaad bhii aajiz hai kaf-e-gulchii.n bhii buu-e-gul Thaharii na bul-bul kii zabaa.N Thaharii hai [dast=hand; sayyaad=hunter; aajiz=helpless] [kaf=palm; gulchii.n=florist; buu-e-gul=flower's fragrance] aate aate yuu.N hii dam bhar ko rukii hogii bahaar jaate jaate yuu.N hii pal bhar ko Khizaa.N Thaharii hai [Khizaa.N=autumn] ham ne jo tarz-e-fuGaa.N kii hai qafas me.n ijaad "Faiz" gulashan me.n vo tarz-e-bayaa.N Thaharii hai [tarz=style; qafas=cage/prison; ijaad=invented/developed] [tarz-e-bayaa.N=style/mode of speech] |
Quote:
|
nazm "bahaar aa_ii" bahaar aa_ii to jaise ek baar lauT aaye hai.n phir adam se vo Khvaab saare, shabaab saare jo tere ho.nTho.n pe mar miTe the jo miT ke har baar phir jiiye the nikhar gaye hai.n gulaab saare jo terii yaado.n se mushk_buu hai.n jo tere ushshaaq kaa lahuu hai.n ubal pa.De hai.n azaab saare malaal-e-ahavaal-e-dostaa.N bhii Khumaar-e-aaGosh-e-mahavashaa.N bhii Gubaar-e-Khaatir ke baab saare tere hamaare savaal saare, javaab saare bahaar aa_ii to khul gaye hai.n naye sire se hisaab saare [mushk_buu = musk like fragrance] [ushshaaq = lovers; azaab = difficulties/pain] [malaal-e-ahavaal-e-dostaa.N = sorrow at friends' condition] [Khumaar-e-aaGosh-e-mahvashaa.N = intoxication of being in one's beloved's embrace] |
bol ki lab aazaad hai.n tere bol zabaa.N ab tak terii hai teraa sutawaa.N jism hai teraa bol ki jaa.N ab tak terii hai dekh ke aaha.ngar kii dukaa.N me.n tu.nd hai.n shole surKh hai aahan khulane lage quffalo.n ke dahaane phailaa har ek zanjiir kaa daaman bol ye tho.Daa waqt bahot hai jism-o-zabaa.N kii maut se pahale bol ki sach zi.ndaa hai ab tak bol jo kuchh kahane hai kah le |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Shukriya aap dono ka sunita di aur anu. |
chaa.Nd nikale kisii jaanib terii zebaa_ii kaa chaa.Nd nikale kisii jaanib terii zebaa_ii kaa rang badale kisii suurat shab-e-tanhaa_ii kaa [jaanib = direction/side; zebaa_ii = beauty; shab = night] daulat-e-lab se phir ai Khusrav-e-shirii.n-dahan aaj rizaa ho ko_ii harf shanaasaa_ii kaa [lab = lip; Khusravii = regal/royal; shiirii.n = sweet; dahan = mouth] [rizaa = order/approval; harf = letter/word; shanaasaa_ii = acquaintance] diidaa-o-dil ko sambhaalo ki sar-e-shaam-e-firaaq saaz-o-saamaan baham pahu.Nchaa hai rusvaa_ii kaa [diidaa-o-dil = sight and heart; baham = togetehr/with one another] |
Cha.nd Roz Aur cha.nd roz aur merii jaan faqat cha.nd hii roz zulm kii chhaa.Nv me.n dam lene par majabuur hai.n ham ik zaraa aur sitam sah le.n ta.Dap le.n ro le.n apane ajdaad kii miiraas hai maazuur hai.n ham [cha.nd=few; faqat=only; ajdaad=ancestors] [miiraas=ancestral property; maazuur=helpless] jism par qaid hai jazbaat pe za.njiire hai fikr mahabuus hai guftaar pe taaziire.n hai.n aur apanii himmat hai ki ham phir bhii jiye jaate hai.n zindagii kyaa kisii muflis kii qabaa hai jis me.n har gha.Dii dard ke paiba.nd lage jaate hai.n [fikr=thought; mahabuus=captive; guftaar=speech] [taaziire.n=punishments; muflis=poor; qabaa=long gown] lekin ab zulm kii miyaad ke din tho.De hai.n ik zaraa sabr ki fariyaad ke tho.De hai.n [miyaad=duration/term; sabr=patience; fariyaad=plea] arsaa-e-dahar kii jhulasii hu_ii viiraanii me.n ham ko rahanaa hai par yuu.N hii to nahii.n rahanaa hai ajanabii haatho.n kaa benaam garaa.N-baar sitam aaj sahanaa hai hameshaa to nahii.n sahanaa hai [arsaa-e-dahar=life-time; jhulasii hu_ii=scorched] [garaa.N-baar=heavy] ye terii husn se lipaTii hu_ii aalaam kii gard apanii do rozaa javaanii kii shikasto.n kaa shumaar chaa.Ndanii raato.n kaa bekaar dahakataa huaa dard dil kii besuud ta.Dap jism kii maayuus pukaar cha.nd roz aur merii jaan faqat cha.nd hii roz [aalaam=sorrow; shikast=defeat; shumaar=inclusion] |
chashm-e-mayaguu.N zaraa idhar kar de dast-e-kudarat ko be-asar kar de tez hai aaj dard-e-dil saaqii talKhi-e-may ko tez-tar kar de josh-e-vahashat hai tishnaakaam abhii chaak-e-daaman ko taazagaar kar de merii qismat se khelane vaale mujh ko qismat se beKhabar kar de luT rahii hai merii mataa-e-niyaaz kaash! vo is taraf nazar kar de 'Faiz' takmiil-e-aarazuu maaluum ho sake to yuu.N hii basar kar de |
Vah buhet achee faiz sahib ki poetry share ki hey aap sub ney Great poet great poetry |
Qurb K Na Wafa K Hote Hain Saray Jhagray Ana K Hote Hain Baat Niyat Ki Sirf Hai Warna Waqt Saray Dua K Hote Hain Bhool Jate Hain, Mat Bura Kehna Log Putlay Khata K Hote Hain Wo Bazahir Jo Kuch Nahi Lagte Un Se Rishtay Bala K Hote Hain Wo Humara Hai Is Tarah Se Faiz Jaisay Banday Khuda K Hote Hain |
Quote:
Aati rahiyega Shukriya |
Quote:
|
गुलों मे रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले
गुलों मे रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले कफ़स उदास है यारों सबा से कुछ तो कहो कहीं तो बह्र-ए-खुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले कभी तो सुब्ह तेरे कुन्ज-ए-लब से हो आगाज़ कभी तो शब् सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले बड़ा है दर्द का रिश्ता, ये दिल गरीब सही तुम्हारे नाम पे आएंगे गमगुसार चले जो हम पे गुजरी सो गुजरी मगर शब्-ए-हिजरां हमारे अश्क तेरी आकबत संवार चले हुज़ूर-ए-यार हुई दफ्तर-ए-जूनून की तलब गिरह मे लेके गरेबां के तार-तार चले मकाम कोई फैज़ राह मे जचा ही नही जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले Nayaab ghazal ko ab in alag alag awaazon mein bhi suniye |
Quote:
Bahot shukriya.. |
Quote:
|
Naseeb aazmane ke din aa rahe hain..
Naseeb azmaane ke din aa rahe hain,
Qareeb un ke aane ke din aa rahe hain, Jo dil se kaha jo dil se suna hai, Sab un ko sunaane ke din aa rahe hain, Abhi se dil o jaan sar-e-raah rakh do, Ke luttne lutaane ke din aa rahe hain, Tapakne lagi un nigaahon se masti, Nigaahen churaane ke din aa rahe hain, Sabaa phir humen puchti phir rahi hai, Chaman ko sajane ke din aa rahe hain, Chalo faiz phir se kahin dil lagaayen, Suna hai thikaane ke din aa rahe hain.. |
Tere gham ko jin ke talash thi tere jan-nisar chale gaye
Tere gham ko jin ke talash thi tere jan-nisar chale gaye teri reh mein karte the sar talab sar-e-rah-guzar chale gaye teri kaj-adai se har ke shab-e-intazar chali gai mere zabt-e-hal se ruth kar mere gam-gusar chale gaye na saval-e-vasl na arz-e-gam na hikayaten na shikayaten tere ahad mein dil-e-zar ke sabhi ikhtiyar chale gaye ye hamin the jin ke libas par sr-e-rah siyahi likhi gai yahi daag the jo saja ke hum sar-e-bazm-eyar chale gaye na raha junun-e-rukh-e-vafa ye rasan ye dar karoge kya jinhen jurm-e-ishq pe naz tha wo gunahagar chale gaye |
All times are GMT +5.5. The time now is 06:06 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.