Thread
:
Fusoon-e-alfaaz ..... the magic of words
View Single Post
(#
100
)
zarraa
Registered User
Offline
Posts: 1,718
Join Date: Dec 2010
Rep Power
: 37
7th July 2014, 02:09 PM
Quote:
Originally Posted by
aadeil
zarraji,
aapka hukm sar aankhoN
aapne hamaarii adnaa koshish ko itna navaazaa hai ki use ek mukammal manzar banaa diyaa
lijiye iis sher kii interpretation kar deta hoo.n mere azeez dosto.n ke liye..
daar-us-suruur* ka daar-o-rasan ham-jaliis* hua
phir bhii kadaa-e-yaar me.n be-shakl mai.n hua
daar-us-suroor = nashe kii jagah maanee mae-kadaa ya mae-khaanaa samajh ljiye
daar-o-rasan = gallows (fandaah / faansii ka fandaah)
kadaa-e-yaar = yaaro.n ke milne kii jagah (yaaro.n kii mehfil samajh lijiye)
toh tarjumaa kuch yu.n hoga...
mae-kade ka fandah (mera) paaidaar yaar (constant companion [ham jaliis]) ban gayaa
phir bhii yaaro.n kii mehfil (kadaa-e-yaar) me.n (jab bhii jaataa tha) mai.n be-shakl (faceless/unknown) hi banaa rahaa..
bas itnii si baat kehnii chaahi hai
Shukriya Aadeil bhai. Aur ek baar phir se daad !!!
maiN rehnuma ke kahe raastoN se door raha
mera maqaam sada manziloN se door raha
zarraa
View Public Profile
Find More Posts by zarraa