achchhi hu’i hai shaa’iri daur-e-kharaab meN -
24th January 2021, 10:39 AM
ग़ालिब कि ज़मीन और मिसरे पर कोशिश
अच्छी हुई है शाइरी दौर-ए-ख़राब में
ये वो सवाब है जो मिले बस अज़ाब में
इस मुख़्तसर सी ज़ीस्त में कितने हैं रन्ज-ओ-ग़म
बेहतर यही कि भूल हो इन के हिसाब में
ग़ैरों की दिल-फ़रेब थी सोहबत तमाम राह
अपनों से आश्ना हुए मक़्तल के बाब में
मुझ से किया है उस ने कब इसरार जाम का
“साक़ी ने कुछ मिला ना दिया हो शराब में” #
क़ासिद के हाथ भेज रहा हूं मैं दो-दो ख़त
मुझ को है शक वो कुछ ना लिखेंगे जवाब में ^
दाइम रखा है आइना चेहरे के रू-ब-रू
तस्दीक़ के लिए कि छुपा है नक़ाब में
मुझ पर खुले हैं राज़ सभी उस के सेहर के
सहरा की रेत नोश करी है सराब में
मैं ने ही उस को फूल समझने की भूल की
यूं तो थे ख़ार भेजे उन्होंने गुलाब में
तन्हाइयों का “ज़र्रा” ये आलम है इन दिनों
आते हैं रोज़-रोज़ हमीं अपने ख़्वाब में
# ग़ालिब का मिसरा
^ ग़ालिब के शेर पर
- ज़र्रा
galib ki zameen aur misre par koshish
achchhi hu’i hai shaa’iri daur-e-kharaab meN
ye wo sawaab* hai jo mile bas azaab** meN
*reward **punishment
is mukhtasar si zeest meN kitne haiN ranj-o-gam
behtar yahi ki bhool ho in ke hisaab meN
gairoN ki dil-fareb thi sohbat tamaam raah
apnoN se aashna hue maqtal* ke baab** meN
*place of slaughter **door
us ne kiya hai mujh se kab israar* jaam ka
“saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN” #
*insistence
qaasid* ke haath bhej raha hooN maiN do-do khat
mujh ko hai shak wo kuchh na likheNge jawaab meN ^
*messenger
daa’im* rakha hai aaina chehre ke ru-ba-ru**
tasdeeq*** ke li’e ki chhupa hai naqaab meN
*perpetually **in front ***ratification
mujh par khule haiN raaz sabhi us ke sehr* ke
sahra ki ret nosh** kari hai saraab meN
*magic ***eat or drink
maiN ne hi us ko phool samajhne ki bhool ki
yooN to the khaar bheje unhoNne gulaab meN
tanhaaiyoN ka “zarraa” ye aalam hai in dinoN
aate haiN roz-roz humeeN apne khwaab meN
# galib ka misra
^ galib ke sher se par
- zarraa
maiN rehnuma ke kahe raastoN se door raha
mera maqaam sada manziloN se door raha
|