tere bazm mein aane se ae saaqi, chamke mai-kada, jaam-e-sharaab chamke
zarrah-zarrah nazar aaye maah-paara, goshaah-goshaah misl-e-aaftaab chamke
meri jaan yeh shaan, subhan-allah, tera husn yuon zer-e-nakaab chamke
jaise shamma qindiili mein ho roushan, jaise baadlon mein maahtaab chamke
mai-khwaar hai saare udhas baithen, suuni padi hai tere bagair mehfil
tu jo aaye to saagar-o-jaam chalke, tu pilaye to rang-e-sharaab chamke
laaye taab itni chasm-e-shauq kyuu.n-kar, dekhe kaun uske be-naqab jalwe
jiske rooh-e-darakhshaan pe ae sufi, badhke zulf se kahin nakaab chamke
bazm: meeting, assembly
mai-kada: bar, tavern
zarrah: particle
maah-paara: crescent,beloved,sweetheart (maah = moon)
goshah: a corner,an angle,privacy
misl-e-aaftaab: like sun
zer-e-nakaab: under 'nakab'
maahtaab: moonlight
mai-khwaar: drinker
qindiili: paper lantern
taab: brilliance, luminance
chashm-e-shauq: eye of love
kyuu.n-kar: why
darakhshaan: resplendent, very bright and attractive
Ghulam Mustafa Tabassum