kitne ajiib dhaNg se, ab ke sharaab pii gaii -
29th August 2020, 12:59 PM
कितने अजीब ढंग से, अब के शराब पी गई
पीने की भी तलब ना थी, पी के ना तिश्नगी गई
जलवे से हो के रू-ब-रू, और भी ग़मज़दा हुए
बाब-ए-क़फ़स पे फ़स्ल-ए-गुल, चेहरा दिखा चली गई
सीले हैं बेहिसी में यूं, जज़्बों के ज़ाइक़े कि अब
गुस्से से तल्ख़ियां गईं, लहजे से चाशनी गई
होश-ओ-ख़िरद के वास्ते, छोड़ी अबस ही मयकशी
कुछ भी हुई ना आगही, जब से है बेख़ुदी गई
फिर से मिले हैं आख़िरश, पर वो ख़लिश ना कश्मकश
तुझ में रहीं ना शोख़ियां, या मेरी सादगी गई
मेरे कलाम की मुझे, दाद मिली कुछ इस तरह
मेरी सदा सुनी गई, मेरी ज़ुबां सिली गई
“ज़र्रा" समझ ये आ गया, करने पे सर्फ़ ज़िंदगी
मक़सद-ए-ज़िंदगी ना था, जिस में है ज़िंदगी गई
- ज़र्रा
kitne ajiib dhaNg se, ab ke sharaab pii gaii
piine ki bhii talab* na thii, pii ke na tishnagii gaii
jalwe se ho ke roo-ba-roo, aur bhi gamzada hue
baab-e-qafas* pe fasl-e-gul*, chehra dikha chalii gaii
siile* haiN behisii* meN yooN, jazboN* ke zaaiqe ki ab
gusse se talkhiyaaN gaiiN, lahje se chaashnii gaii
hosh-o-khirad* ke waaste, chhorhi abas* hi maykashii
kuchh bhi huii na aag’hii*, jab se hai bekhudii gaii
phir se mile haiN aakhirash*, par wo khalish na kashmakash
tujh meN rahiiN na shokhiyaaN, ya merii saad’gii gaii
mere kalaam* ki mujhe, daad milii kuchh is tarah
merii sada* sunii gaii, merii zubaaN silii gaii
“zarraa” samajh ye aa gaya, karne pe sarf* zindagii
maqsad-e-zindagii na tha, jis meN hai zindagii gaii
- zarraa
talab = demand
baab-e-qafas = door of cage
fasl-e-gul = spring season
siile = get damp
behisii = apathy
jazboN = emotions
khirad = intelligence
abas = needlessly
aag’hii = awareness
aakhirash = finally
kalaam = speech
sada = call
sarf = spend
maiN rehnuma ke kahe raastoN se door raha
mera maqaam sada manziloN se door raha
|