Amir Khusaro ka kalaam...! -
23rd November 2009, 09:44 PM
Friends I am quite delighted to present before you, a Kalaam by ''Amir Khusaro''. Khusaro's vast literary work has contributed in Indian literature by more than one ways. He has many many Urdu, Persian and Brij bhasha, works to his credit.
The unique thing, in this Kalaam of Khusaro, is its versatility, it is written both in Persian and Brij bhasha, which show cases Khusaro's mastery over both languages.
I fell in love with this particular Ghazal and
I hope you would like it too...
Haal aisa nahiN ke tum se kaheN,
Ek jhagra nahiN ke tum se kaheN;
Sabhi sunte haiN aur sab chup haiN,
Koi kehta nahiN ke tum se kaheN.
Zeehaal-e miskeeN makun tagaful,
duraye naina, banaye batiyaN;
Ki taab-e hijraN nadaram ay jaaN,
Na leho kaahe lagaye chhatiyaN.
Shaban-e hijraN draaz chun zulf,
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo maiN na dekhuN,
To kaise kaatuN andheri ratiyaN.
Yaka-yak az-dil do chashm-e jaadu,
Basad farebm baburd taskiN;
Kise padi hai jo jaa sunaave,
Pyare pi ko hmaari batiyaN.
Cho shamaN sozaaN cho zarra hairaN,
hamesha giryaN be-ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina,
Na aap aaveN na bhejeN patiyaN.
Bahaqq-e-roz-e wisal-e dilbar,
Ki daad mara ghareeb Khusaro;
Sapet man ke waraaye rakhun,
Jo jaaye paon piya ke khatiyaN.
Translation of the above prose in English
Blandishing your eyes, and weaving tales,
My patience has over brimmed, O Sweetheart!
Why don't you take me to your bossom.
The nights of separation are tresses,
The day of our union is short like life;
When I don't get to see my beloved friend,
How am I to pass the dark nights?
Suddenly, as if the heart, by two enchanting eyes
Is beset by a thousand depiction and robbed of tranquility;
But who cares enough to go and report to my darling, my state of affairs?
The lamp is aflame and every atom excited, I roam, always afire with love;
Neither sleep to my eyes nor peace to my body,
Neither comes himself, nor sends any messengers.
In honour of the day of union with the beloved, who has lured me for long, O Khusaro;
I shall keep my heart suppressed, if ever I get a chance to get to his place.
'E Taahire Laahuti!!!
Uss Rizk Se Tau Maut Bhali
Jis Rizk Se Aatee Ho
Tere Parwaaz MeiN Kotaahi....
vikramjethi@gmail.com
|