mehfil-e-mashahoor shayar, ke tamaam haazreen ko iss nacheez ka salam, aaj net par browse karte hue, Amir Khusaro saheb ki farsi meiN kahi ek Ghazal haath lagi angrezi tarzame ke saath, jo ki mujhe bahut achha laga to socha KyoN na aapke saath bhi baant liya jaye taki lutf badh jaye.....
Mujhe Umm'eed hai ki aapko yeh pesh-kash achhi lagegi....
x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x
Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest,
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunaar neest.
Az sar-e baateen-e mun bar khez ay naad aan tabeeb,
Dard mand-e ishq ra daaro bajeez deedar neest.
Na Khuda dar kashti-e maa gaar nabashad goo mubaash,
Maa Khuda daareem mara na Khuda darkaar neest.
Khlaq migoyad, ki Khusaro butparasti mikuneed,
Aare aare mikunam, ba khlaq mara kaar neest
English Translation:
I am a pagon of love; the creed, I do not need.
Every vein of mine has become (stretched like wire); the (Hindu) gridle, I do not need.
Leave from my bedside you ignorant physician!
The only cure for the patient of love is the sight of his beloved, other than this no medicine does he need.
If there be no pilot on our ship, let there be none, we have God in our midst: the pilot we do not need.
The people of the world say that Khusaro worship idols.
So I do, so I do; the people I do not need, the world I do not need.
'E Taahire Laahuti!!!
Uss Rizk Se Tau Maut Bhali
Jis Rizk Se Aatee Ho
Tere Parwaaz MeiN Kotaahi....
mehfil-e-mashahoor shayar, ke tamaam haazreen ko iss nacheez ka salam, aaj net par browse karte hue, Amir Khusaro saheb ki farsi meiN kahi ek Ghazal haath lagi angrezi tarzame ke saath, jo ki mujhe bahut achha laga to socha KyoN na aapke saath bhi baant liya jaye taki lutf badh jaye..... Mujhe Umm'eed hai ki aapko yeh pesh-kash achhi lagegi.... x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x
Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest, Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunaar neest.
Az sar-e baateen-e mun bar khez ay naad aan tabeeb, Dard mand-e ishq ra daaro bajeez deedar neest.
Na Khuda dar kashti-e maa gaar nabashad goo mubaash, Maa Khuda daareem mara na Khuda darkaar neest.
Khlaq migoyad, ki Khusaro butparasti mikuneed, Aare aare mikunam, ba khlaq mara kaar neest
English Translation:
I am a pagon of love; the creed, I do not need. Every vein of mine has become (stretched like wire); the (Hindu) gridle, I do not need. Leave from my bedside you ignorant physician! The only cure for the patient of love is the sight of his beloved, other than this no medicine does he need.
If there be no pilot on our ship, let there be none, we have God in our midst: the pilot we do not need.
The people of the world say that Khusaro worship idols. So I do, so I do; the people I do not need, the world I do not need.
just awesome................ keep sharing dear..... loved it...
"LAMHA"
mujhko acchaa nahiiN lagtaa ko’ii hamnaam teraa ,
ko’ii tujhsaa ho to phir naam bhii tujhsaa rakhe....