bahaar aa_ii to jaise ek baar
lauT aaye hai.n phir adam se
vo Khvaab saare, shabaab saare
jo tere ho.nTho.n pe mar miTe the
jo miT ke har baar phir jiiye the
nikhar gaye hai.n gulaab saare
jo terii yaado.n se mushk_buu hai.n
jo tere ushshaaq kaa lahuu hai.n
ubal pa.De hai.n azaab saare
malaal-e-ahavaal-e-dostaa.N bhii
Khumaar-e-aaGosh-e-mahavashaa.N bhii
Gubaar-e-Khaatir ke baab saare
tere hamaare
savaal saare, javaab saare
bahaar aa_ii to khul gaye hai.n
naye sire se hisaab saare
[mushk_buu = musk like fragrance]
[ushshaaq = lovers; azaab = difficulties/pain]
[malaal-e-ahavaal-e-dostaa.N = sorrow at
friends' condition]
[Khumaar-e-aaGosh-e-mahvashaa.N = intoxication
of being in one's beloved's embrace]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.....Sunita Thakur.....
यह कह कर मेरा दुश्मन मुझे हँसते हुए छोड़ गया
....के तेरे अपने ही बहुत हैं तुझे रुलाने के लिए...
cha.nd roz aur merii jaan faqat cha.nd hii roz
zulm kii chhaa.Nv me.n dam lene par majabuur hai.n ham
ik zaraa aur sitam sah le.n ta.Dap le.n ro le.n
apane ajdaad kii miiraas hai maazuur hai.n ham
jism par qaid hai jazbaat pe za.njiire hai
fikr mahabuus hai guftaar pe taaziire.n hai.n
aur apanii himmat hai ki ham phir bhii jiye jaate hai.n
zindagii kyaa kisii muflis kii qabaa hai
jis me.n har gha.Dii dard ke paiba.nd lage jaate hai.n
arsaa-e-dahar kii jhulasii hu_ii viiraanii me.n
ham ko rahanaa hai par yuu.N hii to nahii.n rahanaa hai
ajanabii haatho.n kaa benaam garaa.N-baar sitam
aaj sahanaa hai hameshaa to nahii.n sahanaa hai