hamraazoN ke mere jo yagaane niyosh the
sargoshiyaaN huii thii jahaaN hum behosh the
jaataa kahaaN maiN uNheN sunaane ko raaz-e-dil
maekhaane meN bhii jab ki diwaaroN ke gosh the
khastaa-e-dil kii jaah-o-jalaalii kamaal thii
jab dil ke baadiyaa mere josh-o-kharosh the
hum badnaam hote rahe unke ashq se
kiis se kare gilaa jo wahaaN hum pe dosh the
baaraan-e-chashm naksh-e-mohabbat to aur ke the
aaNsooN mere jo gham meN bhii hardam khaamosh the
baazaar maiN gayaa tha khilaune kharidne
dil bechne wahaaN pe bhii baithe farosh the
tha aakhrii wo jashn kisii ek Safeer ka
yaagi se kar rahe wo magar naa-o-nosh the
हमराज़ों के मेरे जो यग़ाने नियोश थे
सरगोशियां हुई थी जहां हम बेहोश थे
जाता कहां मैं उन्हें सुनाने को राज़-ए-दिल
मैखाने में भी जब कि दीवारों के ग़ोश थे
ख़स्ता-ए-दिल की जाह-ओ-जलाली कमाल थी
जब दिल के बादिया मेरे जोश-ओ-ख़रोश थे
हम बदनाम होते रहे उनके अश्क़ से
कीस से करे गीला जो वहां हम पे दोष थे
बारान-ए-चश्म नक़्श-ए-मोहब्बत तो और के थे
आंसूं मेरे जो ग़म में भी हरदम ख़ामोश थे
बाज़ार मैं गया था खिलौने ख़रीदने
दिल बेचने वहां पे भी बैठे फरोश थे
था आखरी वो जश्न किसी एक सफिर का
यागी से कर रहे वो मगर ना-ओनोश थे
yagaane = kinsmen
niyosh = listener
gosh = ear
khastaa-e-dil = sorrow of heart
baadiyaa = wilderness
baaraan = rain, chashm = eyes (symbollic for tears)
naksh = symbol
farosh = seller/merchant
yaagi = enemy
safeer = messenger of God (here, represents Jesus Christ and his last supper)
naa-o-nosh = feasting/eating and drinking (celebration)
~ Safeer kii qalam se